Jak dycki weekend mie wartko zlecioł i prziszoł pyndziałek, a ze niym robota i inksze sprawunki.
Zwykłi dziyń, kery se niy baje za bardzo rozmajti ôd tich wielu co już bōły i jeszcze bandōm. W kerym se niyrołzki czowiyk zastanawiŏ kaj tak richtig to życie go kludzi.
Joseph von Eichendorff mioł podobne przymyjślynia, kery ôpisoł we krōtkym wierszu „Werktag”, ftōrygo mōje tłumaczynie na ślōnski sam dzisiej publikujã.
WERKTAG - Joseph von Eichendorff
Und kommen doch nicht zur Stelle
Der Strom wohl rauscht an die tausend gar,
Und kommt doch nicht zur Quelle.
DZIYŃ
POWSZEDNI - tłumaczynie własne
A niy przilejziymy na
tã stellã
Choby rzyka, co durch
żynie,
A do zdrzōdła niy przipłynie.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz