W ôstatnioł noc miesiōnczek boł bliżi ziymi niż dycki, barzi blyndowoł i wyglōndoł choby boł srogszi.
Niy
poradziołach spać, toż wejrzałach, eli Eichendorff niy napisoł jakygo wiersza ô
miesiōnczku. Znalazłach gryfny wiersz „Mondnacht” i zmajstrowałach ôd ônygo
tłumaczynie na ślōnskoł gŏdka 😊
MONDNACHT - Josef von Eichendorff
Es war, als hätt der Himmel
die
Erde still geküsst,
dass
sie im Blütenschimmer
von
ihm nun träumen müsst.
Die
Luft ging durch die Felder,
die
Ähren wogten sacht,
es
rauschten leis die Wälder,
so
sternklar war die Nacht.
Und
meine Seele spannte
weit
ihre Flügel aus,
flog
durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
NOC WE KERŎ MIESIŌNCZEK BLYNDUJE - tłumaczynie własne
To było choby ôd nieba ukrŏdkym
Ziymia kusika dostała,
I tera ze całym kwieciym
ô nim śnić baje musiała.
Luft bez pola szoł,
Ôbałoł kłos,
las cicho groł,
w ta gwiejździstŏ noc.
Dusza mojŏ porozciōngała
szyroko skrzidła ftore moł
nad ziymiōm cicho se leciała,
choby do dōm ftori znoł.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz